Euskera

Lujanbio: txapela bete indar, mingaina dantzari

Mailen Lujanbio

Maialen Lujanbio txapeldun, hirugarrenez. Lana erruz egin zuen egun osoan, kontzentratuta eta betarte serioz, nahi zituen bideak zartatzen. Buruz burukoan lasaitu zitzaion bisaia eta piztu begirada, Amets Arzallusek eta biek plaza harrotuko zutela erabaki zutenean. Iñaki Muruak hunkituta jantzi zion txapela eta horrela jaso zuen hernaniarrak.

Bertsolariak bizi den garaiari abesten dio. Gaurkotasun beteko jardun tradizionala da. Bertsolariek abestutakoetan irudika daiteke garai baten, herri baten kronika. Maialen Lujanbiok finalaren aurretik esana zuen bertsoa ezin dela errealitate soziopolitikotik aldendu, horri atera behar diola punta. Hasi eta buka, proposatutako gai bakoitza, lur zati bakoitza, nahi eran harrotu, ongarritu, zapaldu zuen hernaniarrak. Hirugarren txapela beretzat. Bukaerako agurrean ere ez zituen erantzi finaleko zapatak, zapata horietatik kantatu zuen. «Herriak ta hizkuntzak zuten norantzari/ gai gehio lotu zaio lehengo ardatzari/ ta munduak hartu duen itxura latzari/ aurre egiteko, beraz, laguna altxa hadi / bultza hainbat borroka ederren martxari/ kontrapisu eginez eskuin balantzari/ txapela bete indar, mingaina dantzari / borroka irabazteko desesperantzari».

Plaza zutik, 13.300 aulki tarte batez hutsik utzita, txaloetan bakarrik ez zelako kabitzen horrelako poz kolektiboa. Eta plazak ez zuen irabazlea bakarrik goratu horrelako grinaz, zortzi bertsolariak mimatu zituen indartsu.

Arratsaldeko saioa elegante joan zen. Buruz burukorako kinielak askotarikoak ziren. Baina gehienetan toki bakarra zen zalantzan. Lujanbio seguru jotzen zen azken txanpan. Azkenean Amets Arzallus izan zuen ondoan, akaso kiniela askotan agertzen ez zen izena. Azken puntuaketa eskuan, Aitor Mendiluzek baino bi puntu gehiago batuta sartu zen buruz buruzkora. Egun osoko jardunean, berdinketaren pare.

Aparteko buruz burukoa

osatu zuten Lujanbiok eta Arzallusek. Bertso egun eder batentzat erremate bikaina. Hirugarren aldia da buruz buruko hori errepikatzen dena; 2009an, 2013an eta 2022an. Hiru horietatik bitan Lujanbio gailendu da. Atzoko buruz burukora 46,5 puntuko diferentziarekin sartu zen Lujanbio, eta buruz burukoan ere gainetik geratu zen puntutan.

“Iparragirre abila dela” doinuan aritu ziren lehendabizi. Gehiegizko lotsa lantzeko terapian ezagutu zuten elkar eta hitz egiten hasteko ordua zen. «Ia berrogei urte beteak ta edozerk nau lotsatzen/ eta hemen zu ezagutzerik ene enuen pentsatzen/ maitasun harremanak sortzen dizkidan lanak, beti mutu naiz geratzen/ ezpainetatik muxua beste gauzik etzait ateratzen», hasi zen Arzallus. Eta, Lujanbiok, «Eta lurrera begira nengon ni bere lotsa tarteko/ zure ahotsa hor aditu det ta ez horren aparteko/ ta aipatu du muxua, lehenengotikan sua, pentsatu ze danbateko/ bai zu bastante ausarta lotsatia izateko». Maila beretik eraman zuten ofizioa eskutik biek eta plazak barre egin zuen gustura.

Zortziko txikian Lujanbiok okurrentzia jenialak izan zituen. Eta Arzallus ere goitik. Gaia ere zelebrea: «Maialen, zuri buruzko pelikula biografiko bat egin behar dute. Amets da zure papera jokatu behar duen aktorea».

«Nik bai zerbait nuela androgino kutsu/ norbait aukeratuko eta hautatu zu/ kortxo puntari eman metxeroakin su/ betartea pixka bat belztu beharko duzu». «Lasai ni ere banaiz mira beltzekoa/ ta hemen sentitzen naiz aski etxekoa/ errea egiteko zure antzekoa/ nahita hautatu naute Iparraldekoa», segitu Arzallusek. Eta, Lujanbiok plaza lehertu zuen hurrengoarekin: «Bastante ona zara errean kopian/ nere kolorerik ez dezu bekokian/ burua nola jarri pinta egokian/ ilea dugu juxtu kontrako tokian».

Bederatzikoa Oreka hitzari abestu zioten, txukun biek. Eta Ganbarakoan, Lujanbiok berriz erakustaldia. Hauxe zuten gaia: “Ez dago B planik”. Hauxe, bigarrena: «Orain dena da pribatizatzen, ezker-eskuin, dinbi-danba/ osasungintza adibide bat nola jaitsi duten langa/ Hezkuntzak ere latza pasa du ta ai gazteen demanda/ bi urte luzez musuko hori klaseetan eraman da/ egin genuen elkar zaintza ta auzo zaintzen propaganda/ baina aukera heldu denean edo ekiteko txanda/ komuna izan ziteken dena komun zulotik joan da». «Ez nago ziur agintaritzan dagon jende arlotea/ ez dakit zer den gauza hobea santxo ala kixotea/ ze amestea garai batzutan ez da hain gauza torpea/ mentalitate excell honekin galdu baitugu zortea/ eta aurrera begira dugu apustu haundikotea/ etorkizuna gure eskutan dago, bai, hala ote a/ beldurgarria da etorkizuna gure esku egotea».

Amaieran, sailkapeneko postua ez zen bertsolarien pozarekin proportzionala. Denak pozik. Zortzien oinatzak geratu dira bertsozaleen memorian. Arzallusen agurra: «Zorionak, Maialen maite, denok gaituzu goratzen/ ez dut terapia beharrik postuaz ez naiz lotsatzen/ euskaldun bat sor liteke Zumaian edo Goiatzen/ euskalduna sor liteke Konakrin edo La Pazen/ euskara da beltzik beltzen/ euskara da transik transen/ gorputz onartu gabe bat mundu berriak asmatzen/ ta ibili gabe inori pasaporterik eskatzen/ euskaratik has gaitezen bizitza oro askatzen».

Gara


 

La primera prohibición de la lengua vasca: ciudad de Huesca, año 1349

Bandera Navarra - Euskera
La primera ley de prohibición del euskara de la que hay constancia fue una ordenanza municipal y data de 1349, en la ciudad de Huesca. En aquella época en la zona norte de Aragón se hablaba vasco. En la ciudad de Huesca, en cambio, al haber pertenecido a la marca superior andalusí gobernada desde Zaragoza, la lengua mayoritaria era el romance aragonés, aunque minoritariamente también se hablaba en vasco, en árabe y en hebreo. Los territorios aragoneses que rodeaban la ciudad de Huesca eran mayoritariamente de habla vasca.
Esta ordenanza prohibía el uso del árabe (algaravia), del hebreo (abraych) y del euskara (basquenç) en el mercado de Huesca a los corredores que se encargaban de dar carácter legal a través de documentos a la compra-venta de mercaderías hechas en esos idiomas bajo multa de 30 soles (moneda aragonesa); y obligándoles, por tanto, a realizar la compra-venta solamente en lengua aragonesa:
«Item nyl corredor nonsia usado que faga mercaduria ninguna que compre nin venda entre ningunas personas faulando en algaravia, ni en abraych nin en basquenç, et qui lo faga pague por coto XXX sol» («Ordenanzas de Huesca de 1349» en Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, t. III, 1013, pag. 433).
Desgraciadamente no se ha conservado ninguna documentación en vasco de las compra-ventas realizadas en esta lengua, algo que habría sido muy útil para conocer el euskara hablado por los vascos que habitaban Aragón en aquellas épocas, un euskara que se cree que estaba emparentado con el extinto dialecto roncalés de Navarra.
Es muy significativo que en la Edad Media a partir del siglo XIV se comenzara a prohibir lo judío, lo árabe y lo éuscaro, ya que representaban la religión hebrea, la islámica y la antigua religión vasca, que era la que profesaban mayoritariamente los vascos.
Hay que decir, también, que en las juderías, tanto en Tudela como en Huesca, se celebraban actos culturales en los que se utilizaba el hebreo. Los comerciantes hebreos entre ellos, para no ser entendidos, tenían la costumbre de intercambiar palabras en este idioma que hacía incomprensible su entendimiento por personas que no fueran de dicha etnia. Los vascoparlantes de la ciudad de Huesca eran aragoneses de los pueblos circundantes que iban a núcleos urbanos a comerciar con sus viandas o gente vascófona establecida en las ciudades en las que el romance aragonés era mayoritario. Mientras que la comunidad árabe descendía de los árabes asentados en Huesca durante la pertenencia de esta ciudad al Islam.
En los años sucesivos vemos que esta prohibición del árabe, del hebreo y del euskara se repite de forma rutinaria en las ordenanzas municipales de la ciudad de Huesca.
Si bien las prohibiciones del árabe y del hebreo desaparecen con el paso de los años, debido a la progresiva asimilación cultural de estos y diferentes procesos de expulsión; la prohibición del euskara, por el contrario, se mantiene. En una ordenanza de Huesca datada en 1567 existente en el Archivo Histórico de Huesca se vuelve a prohibir la utilización del euskara a los corredores y según los responsables del Archivo existía otro documento del siglo XVII que volvía a prohibir la utilización de la lengua vasca.
Posteriormente cesan estas prohibiciones, dado que ya no había nada que prohibir. La lengua autóctona del norte de Aragón desde épocas prerromanas, el euskara, la que dio nombre a esta tierra (Aragón es un topónimo vasco que significa «valle”), se había perdido ya para siempre, y con ella, el pasado vasco de las tierras aragonesas.
Mientras judíos y árabes fueron expulsados en diferentes épocas, siendo considerados como comunidades exógenas a Aragón; los vascos, por el contrario, nunca fueron expulsados, siendo considerados como población autóctona aragonesa pero que debía ser asimilada en lengua y religión, al ser considerada su religión y su cultura inferiores a la cristiana y a la cultura aragonesa de origen latino.

Según el archivo histórico de Huesca, en el siglo XVI y XVII fueron innumerables también los procesos por brujería en Aragón en los que posiblemente vasco-aragoneses, fieles todavía a la religión vasca, fueron torturados, juzgados y quemados en la hoguera.

Según diversos estudios históricos y lingüísticos, el euskara, se mantuvo en pueblos de las provincias de Huesca y de Zaragoza hasta el siglo XVIII. Muestra de este pasado vasco de estas tierras, además de la toponimia vasca que en el Viejo Aragón (cuna del Condado de Aragón y posterior Reino de Aragón) representa más del 70% de los topónimos, los abundantes apellidos aragoneses de origen eusquérico. Considerados en el pasado como apellidos traídos por emigrantes navarros, la genealogía, actualmente, los considera como apellidos de familias aragonesas que antiguamente eran de habla vasca.

kondaira.net