Euskera

Korrika 2024: horarios, pueblos y recorrido completo

Korrika 2026

El viernes 15 de marzo el recorrido saltará a Navarra desde la localidad de Azkarate

Korrika saldrá desde Irun y terminará en Baiona.

La Coordinadora de Alfabetización y Euskaldunización AEK ha desvelado el recorrido completo de la 23 edición de Korrika, que partirá de Irun el 14 de marzo para concluir diez días después, el 24 de marzo, en Baiona, y que cuenta como principal novedad la creación de una nueva app mejorada respecto al año pasado donde consultar todo el itinerario. El viernes 15 la carrera llega a Navarra.

Esta 23 edición, que ha elegido como lema Harro Herri para mostrar «el orgullo que la comunidad euskaldun siente hacia el euskera», pone a disposición tanto de participantes como de seguidores esta aplicación totalmente actualizada con respecto a la de la edición anterior, con nuevas secciones, como por ejemplo la tarjeta virtual Laguntzaile.

Además, en ella aparecen los sorteos que se realizan semanalmente entre los colaboradores de Korrika, así como los ganadores de cada sorteo.

A través de esta aplicación, es posible consultar el recorrido y, una vez empezada Korrika, existirá la posibilidad de seguirla in situ: gracias a la geolocalización de la furgoneta de acompañamiento, las personas usuarias de la aplicación podrán comprobar por dónde discurre la carrera en todo momento.

En tal sentido, dispone también de un buscador avanzado, por medio del cual podrá comprobarse dónde se sitúa un pueblo, una comarca o un kilómetro determinado.

Para finalizar, la app informa, a través de notificaciones, de los hitos comunicativos más importantes en torno a Korrika, como la presentación, la canción o el recorrido.

La aplicación se encuentra disponible tanto para el sistema operativo IOS como para Android, e informará sobre cualquier incidencia que pueda ocurrir durante la carrera.

HOMENAJEADO

El homenajeado de esta edición será el colectivo Azterketak Euskaraz, formado por jóvenes que, «haciendo frente a las restrictivas leyes lingüísticas» del Estado Francés, reclama el derecho a realizar los exámenes Baxoa y Brebeta en euskera.

AEK, organizadora de la carrera, ha dado a conocer los detalles del recorrido de esta edición, que contará con 2,700 kilómetros y que se pueden consultar en la app o en su página web. Por otra parte, los kilómetros podrán adquirirse a partir del 1 de febrero. Continuando con la tradición, Korrika empezará en el mismo territorio donde terminó la anterior edición, en este caso, en Gipuzkoa.

Recorrido de Korrika 2024.

Recorrido de Korrika 2024.

Tal y como se anunció el día de la presentación a mediados de noviembre, tras partir de la plaza San Juan de Irun, a las cuatro de la tarde, la carrera recorrerá Gipuzkoa e Iparralde, territorio en el que entrará poco después de las cinco de la tarde por Hendaia. VER RECORRIDO

Llegada a Navarra

El viernes, 15 de marzo, Korrika saltará a Navarra, desde la localidad de Azkarate, y en dicho territorio pasará todo el fin de semana, desde la zona norte, a la capital y la Ribera navarra.

A partir del 18 de marzo recorrerá Álava de un extremo a otro para partir el 19 de marzo de nuevo hacia Navarra, donde pasará, entre otras localidades, por Alsasua, Etxarri Aranatz, Irurtzun, Leitza y Goizueta y volverá a adentrarse en Gipuzkoa por Hernani y el testigo partirá hacia la costa guipuzcoana, donde pasará por Orio, Zarautz y Zumaia.

Recorrido de Korrika 2024.

Recorrido de Korrika 2024.

Recorrido de Korrika 2024 (II).

Recorrido de Korrika 2024 (II).

Tras pasar por el Alto y Bajo Deba, la korrika saldrá hacia Mutriku para adentrarse en Bizkaia por la costa, con escalas en Ondarroa, Lekeitio o Elantxobe y luego aparecer en Gernika.

De nuevo, tomará rumbo hacia la costa, ya el jueves 21 de marzo, para pasar por Bermeo a la 01.31 de esa madrugada. Ese mismo jueves, 21 de marzo, llegará a Bilbo, hacia las cinco de la tarde, para seguir por Ezkerraldea y la zona Minera (Meatzaldea).

El día siguiente, 22 de marzo, Korrika recorrera municipios de Bizkaia y de nuevo de Álava, con escalas en Artziniega, Aiaraldea y Otxandio, que será la última localidad vizcaína y donde su población de podrá unirse a Korrika el sábado 23 de marzo, a las 00.12 horas.

Tramo final

De nuevo, con la llegada del fin de semana, la carrera se dirigirá hacia Donostia desde Goierri, para llegar a la capital guipuzcoana a las 19.22 horas de ese sábado 23.

Desde ahí, la carrera enfilará de nuevo localidades de Iparralde, con alguna incursión más en Navarra. El itinerario ha incluido pasos por Oiartzun, Lesaka, Bera de Bidasoa, Sara, Senpere, Biarritz o Anglet para, finalmente llegar a Baiona el domingo 24 de marzo.

Entonces, se procederá a la lectura del mensaje secreto que las personas portadoras del testigo se han ido pasando de mano en mano durante los 2.700 kilometros de KORRIKA. Será sobre las 12.30, en la Plaza del Ayuntamiento.

Diario de Noticias de Navarra


Un libro demuestra que el euskera ya se conocía en Europa hace cuatro siglos

Libro

Se trata de “uno de los testimonios más tempranos en los que aparece recogido el euskera en un contexto académico”, según Aritz Otazu (Mintzoa)

“El euskera ya sonaba en Europa hace más de cuatro siglos, y este libro lo demuestra”. Aritz Otazu, responsable de la editorial Mintzoa, se refiere así al volumen de 1618 que acaba de vender a un coleccionista de Bizkaia y que recoge la riqueza y variedad de lenguas que había en Europa en aquella época al margen del latín y el griego. Entre ellas, el euskera. Se trata del Ghoticarum et Langobardicarum Scriptores aliquot veteres, de Bonaventura Vulcanius, destacado humanista flamenco y profesor de griego en la Universidad de Leiden.

Otazu se hizo con el libro a través de un contacto francés que, a su vez, lo encontró en un anticuario de Suecia. “Tenemos muchos contactos en Francia porque hay muchos libros navarros allí, como es lógico, porque el Reino duró cien años más y muchos se trasladaron allá, y, con ellos, sus bibliotecas”, comenta. Y subraya que no existía ningún ejemplar de este título ni en Navarra ni en la CAV. Se imprimieron varios entre finales de 1617 y 1618 y se sabe que actualmente existen ejemplares en las bibliotecas nacionales de España y de Francia, “y seguramente en algún otro sitio, pero aquí no”.

Un humanista de renombre

El Ghoticarum et Langobardicarum fue publicado en 1618 en Frankfurt por Bonaventura Vulcanius, “un humanista flamenco muy conocido que se interesó en las lenguas antiguas de Europa”. Es más, ya en 1597 había publicado otro libro similar y 21 años más tarde, retomó este volumen y lo amplió incluyendo más lenguas. Esta última es la que encontró Otazu, que la califica como “uno de los testimonios más tempranos en los que aparece recogido el euskera en un contexto académico”.

El tomo es más “un repertorio filológico” que un vocabulario o diccionario. “El autor quería mostrar la riqueza de las lenguas que se usaban en la cotidianidad, aunque también recoge otras que ya no se usaban, y viene a demostrar, como lo hemos visto en textos anteriores, que el euskera era una lengua singular”. Es más, el experto no se limitó a citar la lengua vasca, sino que también “hace una descripción del pueblo que la habla” y concreta dónde se habla, citando el Bearn, Navarra, Gipuzkoa, Bizkaia y Álava. Asimismo, habla de los vascos como de “un pueblo indómito”.

El libro hallado en Suecia.Cedida

‘Aita Gurea’ y más

El libro de Bonaventura Vulcanius contiene más de 120 palabras en euskera, así como otros textos como el Aita Gurea que Joannes Leizarraga tradujo por encargo de Juana de Albret. “Pero no solo lo plasma, sino que se nota que se sabe toda la historia que había detrás de él”. Para Aritz Otazu, esta es una prueba más de que esta lengua “no la hablaban solamente cuatro y el del tambor; en Europa ya tenían conciencia de que este idioma existía”. “Sabían que estaba en uso y tenía la presencia suficiente como para que trascendiera”.

Y esto, defiende, ha quedado «de manifiesto en este volumen y en otros anteriores”, caso, por ejemplo, de un libro del teólogo suizo Kaspar Waser datado en 1610 que contiene un diccionario de 100 palabras en euskera traducidas al latín y que Mintzoa encontró hace unos años. Todo esto “demuestra que era una lengua con prestigio y no algo inventado por Sabino Arana, como siguen defendiendo algunos”. Y agrega: “Hace cuatro siglos no era solo una lengua de labradores, sino que la conocían los grandes de Europa”.

Pocos clientes, pero muy fieles

Cada vez que el editor encuentra un libro de este tipo, le encantaría que se quedara en Navarra y que este material pudiera verlo todo el mundo. Por eso siempre lo ofrece primero a las instituciones forales, “pero casi siempre acaban en manos privadas”. En este caso, en las de un coleccionista de Bizkaia. “Nosotros tenemos pocos clientes de libro antiguo, pero son muy fieles, y como este volumen es tan excepcional lo vendí enseguida”.

De todos modos, Aritz Otazu considera que sigue cumpliendo su propósito de difundir la historia de Navarra y, por tanto, del euskera. “Aunque el libro no se exhiba en un lugar accesible para la ciudadanía, sacar la noticia de su hallazgo puede suscitar la curiosidad de la gente y que se anime a entrar en las páginas de las bibliotecas de España y de Francia, que lo tienen digitalizado”.

Mintzoa lleva 43 años buscando y encontrando estos testimonios, “y nunca hemos entrado en debates políticos”. “Tratamos con rigor científico la historia de Navarra y presentamos pruebas”, apunta el editor, que reta a cualquiera a que le mande algún dato de un libro que hayan vendido –ya sea antiguo, en versión facísimil o escrito ahora– que sea falso.

Diario de Noticias