Cultura / Kultura

Lingüísticamente también se refleja que el Euskara es la primera lengua humana que ha pervivido

euskara

euskara

En España, el doctor Gregorio López Madera, miembro del Consejo de Castilla, arremetió en varias de sus obras, ya en el siglo XVI, contra el fraude de la latinidad de las lenguas Romances: Los Romanos procuraron introducir su lengua en gran parte de Asia, de África y de Europa y en ningún punto consiguieron que se hiciese vulgar. Es cierto que en todo el Imperio Romano se hablaba el Latín por la gente más grave, para tratar con los Magistrados enviados por aquella República y para conseguir honores y oficios de ella, pero todo el pueblo y el común siempre se quedaron con sus idiomas. El amor y la afición que cada país tiene a su lengua y la mayor fuerza y multitud del vulgo, es bastante para conservarla. La lengua Española nunca fue la Latina, ni formada de la corrupción del Latín, sino lengua propia que convirtió a su modo todos los vocablos que recibía ajenos. Y así se quedaron los labradores con su Español: y eso es lo que yo afirmo, que a todo el pueblo nunca les entró el Latín, sino que se quedaron con su lenguaje. 79

Más próximo en el tiempo, el catedrático e historiador aragonés Andrés Giménez Soler, nacido en 1869, sostuvo postulados a los precedentes, pronunciándose también respecto a la gran ancianidad del Euskera. He aquí lo que dejó escrito en La Península Ibérica en la Antigüedad (Barcelona 1918): «¿Es Euskeria voz euskera? ¿De dónde viene la raíz eusk?», pregúntase un lexicógrafo vasco; y se responde a sí mismo: «Dios lo sabe». Naturalmente que Dios lo sabe todo, pero los hombres también pueden saberlo, y si no, hacer por saberlo. En esa respuesta late el vano empeño de declarar el idioma vascongado hecho aislado en el mundo filológico, en daño de la lengua que, por ser la más antigua, la primera que hablaron los habitantes de España, merece que todos, vascongados actuales y no vascongados, le profesen el amor que se presta a cuanto es monumento del pasado.

Discípulo de los aragoneses Julio Cejador y Giménez Soler, el investigador francocatalán Juan Parellada de Cardellac supo comprender no sólo la ancianidad de la lengua hablada por los Baskos, sino también su carácter incontestablemente autóctono: Los primitivos autores del euskaro, abuelos de los vascos, vivían ya en su actual territorio en la época glacial, como está por otra parte plenamente demostrado en nuestros días. Si los vascos han podido conservar su lengua es porque han mantenido, a través de milenios, su primitiva identidad racial, sus caracteres antropológicos ancestrales. El euskaro es la lengua paleolítica de los territorios ibero-ligures y no procede de ninguna parte sino que es autóctona. La lengua vascuence, como lengua prehistórica, constituye el monumento lingüístico más arcaico de Occidente, cuya conservación incumbe tanto a Francia como a España. 80

Juan Parellada no era filólogo y, por consiguiente, no puede recriminársele el hecho de no haber llegado a comprender que la lengua baskongada es el monumento lingüístico más valioso, no sólo de Occidente sino de todo el planeta.

Octavo.-  Muchos años después de iniciada mi labor de mi investigación sobre la génesis del Euskera, tuve conocimiento de la obra realizada a este respecto por el eminente filólogo aragonés Julio Cejador y por el principal heredero de su trabajo, el filólogo basko Imanol Aguirre, investigadores ambos sobre los que pesó un boicot académico similar al que yo he padecido, justamente por haber defendido la existencia de sólidos vínculos entre la lengua Baska y todas las lenguas del mundo. Tristemente y a pesar de ser los filólogos más eminentes que ha producido España, los nombres de Cejador y de Aguirre han caído hoy en el más absoluto de los olvidos, habiéndose entronizado en su lugar a mediocridades como Ramón Menéndez Pidal o Antonio Tovar, manifiestamente desdeñosas, ambas, hacia la lengua Baskongada. 81

A todo ello se refiere Balthasar de Echave en sus bien conocidos Discursos de la Antigüedad de la lengua Cántabra Bascongada: Hay otras muchas razones de gran fundamento y evidencia, para probar cómo haya sido la lengua Bascongada no sólo primera lengua de España, sino universal y muy vulgar en toda ella. La causa de haber estado tan ocultas y escondidas estas razones, entre muchos y en tantos años, no ha sido otra que no haberse preciado ninguno de bien entenderla, teniéndola por corta y barbarísima y de inexplicable pronunciación; infamándola aun los mismos naturales Bascongados, no por más, ciertamente, que por no entenderla, como cosa ya dexada de tan atrás por inútil y sin provecho alguno. Con cuya inteligencia hubieran nuestros historiadores dado de mano a muchas fábulas que se han introduzido, en razón de algunos nombres de ciudades y Provincias de nuestra España y sus fundaciones: atribuyéndolo todo a estrangeros a quien siempre son tan aficionados. Esta consideración y el amor grande que a mi Patria y lengua tengo, me han hecho fuerza a que tome la pluma en defensa de la antigua lengua Española. Siendo ella la primera de nuestra España, como por estos Discursos se echará de ver y siendo en sí tan cumplida y elegante como el romance que se usa y sin que tenga necesidad de mendigar de otras estrangeras bocablos algunos para su ornato. 82

Siendo esto ansí como lo es, no es razón que por la poca curiosidad e inadvertencia de los Bascongados se eche en olvido lenguage que a ellos y a toda España honra; y pues es justo que cada nación estime su lenguage natural, como lo hazen, justísimo es que España se honre con ella, como con tan propia suya…

Balthasar de Echave se expresa en los mismos términos y prácticamente con las mismas palabras con las que yo vengo defendiendo esta causa desde 1984, muchísimo antes de que llegase a mis manos una edición facsimilar de su valioso libro.

Noveno.- Los hábitos y las actitudes inquisitoriales tan fuertemente enraizados en la idiosincrasia española, son los responsables de que el mundo académico y, por extensión, el político, se sienta fuertemente inclinado hacia la labor de caza de brujas personalizada en aquellos que ponen en evidencia la tremenda inconsistencia del saber establecido. Es muy común y característico de España el que las personas a las que la sociedad encomienda la tutela e impulso de la Cultura, dediquen lo mejor de sus esfuerzos a destruir la labor de aquellos ciudadanos que de manera absolutamente desinteresada y altruista, realizan la labor de desentrañamiento de la verdad histórica que ellos se muestran manifiestamente incapaces de llevar a cabo. 83

Décimo.- Solamente conociendo el ínfimo nivel científico al que se ha movido hasta hoy la Filología tradicional, resulta posible comprender el menosprecio con el que la lengua Baska ha sido contemplada hasta la fecha por parte de la mayoría de los especialistas, en beneficio naturalmente de las lenguas Clásicas. Hace quince años hube de disuadir a un conocido catedrático de Griego, de su propósito de publicar una obra en la que pretendía probar que la lengua Baska procedía de la Griega. Le felicité por haber sido el primer catedrático en advertir las escandalosas analogías que existen entre ambas lenguas y acto seguido y con argumentos científicos irrefragables, pasé a demostrarle que esa influencia se había producido en sentido inverso y que es la lengua Griega la que viene a ser algo así como un Euskera renovado o remozado. 83

Undécimo.- Resulta sencillamente deplorable que cuestiones de naturaleza política hayan interferido en el aprecio y en la valoración de una lengua como la Baska que constituye un tesoro para toda la Humanidad y que causará el asombro general el día en que se empiece a conocer todo el caudal de información que contiene en relación con los orígenes de la cultura no ya occidental sino universal.

Duodécimo.- El Diccionario de la Real Academia Española prefiere buscar el referente etimológico de muchos términos castellanos en lenguas remotas que jamás se han hablado en España, antes que aceptar que esas voces son meros ecos de palabras baskas virtualmente idénticas y que forman parte de nuestro más profundo y genuino sustrato lingüístico. La única obsesión de los autores de nuestro Diccionario ha sido la de demostrar a cualquier precio -incluso el del ridículo- que el Castellano procede del Latín. Y ello, fundamentalmente, porque esa presunta maternidad convenía sobremanera a la jerarquía eclesiástica de la cultura española. Fruto de este empecinamiento anticientífico por establecer la filiación latina del castellano, el Diccionario confeccionado por la R.A.E. aglutina en sus páginas el más impresionante y nutrido florilegio de disparates que jamás se haya compendiado en libro alguno, haciendo no urgente sino apremiante la labor de redacción de un nuevo Diccionario que devuelva el vocabulario castellano a sus verdaderos cauces histórico-etimológicos. 85

Decimotercio.-  Gravísimo y además irreparable es el daño sufrido por todas aquellas lenguas que, siendo más antiguas que la Latina, han venido siendo desdeñadas en beneficio de ésta. Lo que, a falta de atención, de cultivo y de estudio, ha conducido a la virtual desaparición de algunas de las lenguas ancestrales del Norte de España: gallego, bable, montañés, kaló, euskera, fabla, aranés… Lenguas hacia las que la Real Academia Española ha mostrado siempre una absoluta displicencia. Se cuentan por decenas los escritos o comentarios irónicos, cuando no abiertamente despectivos, con los que los académicos y sus adláteres desdeñan a quienes no nos resignamos a que el Patrimonio Lingüístico hibérico se vea gravemente diezmado por mor de la aberrante preeminencia otorgada a la lengua Latina.

Las cifras ingentes que el Estado consagra a tratar de insuflar vida a las lenguas muertas, promoviendo su estudio en Colegios, Institutos y Universidades, deberían destinarse a conservar los últimos vestigios de las viejas hablas tradicionales de la Península Hibérica, gestadas todas ellas a orillas del Cantábrico. Esa labor de salvación o rescate es tanto más urgente y apremiante, cuanto que en el caso de varias de ellas está próxima a desaparecer la última generación de personas que las conocen y hablan, aunque sea en escasa medida.  86

Decimocuarto.- Distanciado de los estudios de Cejador y de Aguirre, aunque en sintonía con ellos, el objetivo de mis estudios filológicos se ha centrado en la reconstrucción del proceso de diversificación de las consonantes, así como en la recuperación de las formas más antiguas del habla humana, reconocibles a través de los vestigios que de ella han pervivido en todas las lenguas del planeta. Las herramientas principales de mi investigación han sido y siguen siendo las lenguas: Euskera, Kaló, Bable-Montañesa, Castellano-Catalana, Griega, Ketxwa, Indonesia, Gaélica, Galesa, Magiar, Bereber, Árabe y Swahili, teniendo siempre presente a las muy degradadas pero no por ello menos valiosas lenguas centroeuropeas: Francesa, Alemana e Inglesa.

Decimoquinto.- Todas las lenguas antedichas constituyen una representación harto cualificada de las lenguas habladas en los cuatro continentes, siendo las citadas en las primeras posiciones las que más fielmente han sabido perpetuar las pautas y la idiosincrasia de la primera lengua, común, hablada por la Humanidad. Y es que, con independencia de su hasta aquí tópica y gratuita clasificación por familias –indoeuropeas, semitas, amerindias, africanas…-, todas las lenguas de la Tierra comparten un origen común, defendido hoy por cuantos filólogos han emprendido investigaciones de Filología comparada similares a la que estoy desarrollando. 87

Decimosexto.- Sin el menor género de dudas, la lengua Baska es la que se ha mantenido más fiel al lenguaje primigenio, lo que la convierte en el más valioso patrimonio cultural de la Humanidad. Porque, como demuestro en mi obra, la ancianidad de las radicales vigentes aún en el habla euskérica se mide no en miles sino en decenas de miles de años. Lo que convierte a esta lengua y a su hermana la lengua Kaló en las más antiguas reliquia arqueológicas descubiertas… y por descubrir, al ser el Lenguaje la más antigua de todas las actividades culturales humanas.

Decimoséptimo.- La denominación de Española que la Academia trata de imponerle a la lengua Castellana, está prestando un flaquísimo servicio a la causa de la conciliación entre todos los Españoles, al identificar lo español con lo castellano y reafirmar a quienes no hablan habitualmente en Castellano, en su convicción de que no son Españoles. Máxime cuando lo castellano aparece identificado todavía con el régimen autoritario y centralista que ha padecido España durante cuatro décadas. 87

Iruñea y la tumba de Basilio Lacort, símbolo del Laicismo

basilio lacort
Las personas suscribientes del presente escrito, somos miembros activos, amigos y colaboradores del COLECTIVO CULTURAL “BASILIO LACORT”, que como tal viene desarrollando autónomamente y desde el “AUTOBÚS DE LA MEMORIA” un trabajo colectivo en pro de la recuperación de la memoria histórica y democrática bajo la inspiración de la figura política que da nombre a nuestro Colectivo, que no es otro que la figura del periodista, sindicalista, político republicano, navarro D. BASILIO LACORT LARRALDE.

Recientemente hemos podido comprobar que desde el ÁREA DE PROYECTOS DEL AYUNTAMIENTO DE PAMPLONA se ha redactado un Proyecto y Dirección de la obra de construcción de un Panteón que acoja los restos de fusilados en la 2ª República, obra que se ha llevado a cabo en el Cementerio de Pamplona a finales del pasado año 2013.

Independientemente de la opinión que podamos tener respecto a la oportunidad y alcance de dicha obra, hemos podido comprobar que la ejecución de la misma ha afectado al Panteón que BASILIO LACORT y su familia tienen en el Cementerio de Pamplona, desplazando dicho Panteón y Mausoleo y procediendo a talar los árboles frondosos que le daban cobijo, sin que por el momento sepamos quién solicitó y autorizó el desplazamiento del Mausoleo de su espacio anterior y la tala de los árboles, sustituyéndolo por una losa de mármol negro cuyo destino final desconocemos.

Hemos de decir que la historia del Mausoleo de D. BASILIO LACORT está ligada al Cementerio Civil ubicado en Pamplona, debiéndose saber que dicho Mausoleo fue asaltado en Julio de 1936, siendo profanado por los golpistas, siendo destruidas las inscripciones esculpidas en sus paramentos a golpe de piquete y martillo.

En el año 1939, el Cementerio se remodeló bajo la dirección del Arquitecto Municipal y miembro de la Junta Carlista de Guerra, D. VICTOR EUSA, creando una nueva parcela (la nº 17) para los muertos durante la guerra.

Más tarde, entre 1944 y 1970, el Cementerio Civil fue trasladado a la zona donde hoy se ubica el horno crematorio.

Entre la remodelación y la transformación se desmontó el Mausoleo de BASILIO LACORT abandonando las piedras que lo componían en un rincón del Cementerio. Los restos de D. BASILIO LACORT y su hermana se depositaron en un nicho y así pasaron los años entre el silencio y el desprecio, sin que nadie pudiera reclamar el Mausoleo, que hay que decirlo, fue sufragado con fondos allegados por republicanos navarros residentes en Argentina.

Transcurrido el tiempo y con los nuevos aires de cambio que rigieron en el Ayuntamiento de Pamplona a lo largo del año 1978, se puso punto final al Cementerio Civil y en la transición los restos de D. BASILIO LACORT se trasladaron de dicho Cementerio Civil a un lugar que podemos considerar digno de la figura histórica que representaba.

Es en el año 1982, bajo el mandato del entonces Alcalde, D. JULIÁN BALDUZ, cuando se decide recuperar las piezas del Mausoleo así como los restos depositados en los nichos y se reconstruye de nuevo el Panteón que acogerá definitivamente los restos del personaje más simbólico del republicanismo y el laicismo en Navarra.

Para mayor relevancia, se remodeló un espacio propio en un lugar preferente, una parcela triangular despejada para que se pudiese contemplar el monumento desde cualquier ángulo; en la base del Mausoleo se sembró césped y se plantaron hermosos árboles creando un lugar agradable e íntimo, apropiado para el recuerdo en el que hay que decir que durante 31 años, manos anónimas han venido depositando flores con pétalos de colores rojo, amarillo y violeta al pie del Mausoleo.

Esto ha venido sucediendo hasta un desgraciado día de finales de 2013 en que alguien desmontó el Panteón, se talaron los árboles, transformando el lugar apacible y sereno de su reposo en una parcela inhóspita y atacando una vez más de D. BASILIO LACORT LARRALDE quien según parece, sigue incomodando o molestando, ciento cinco años después de su fallecimiento.

La figura de D. BASILIO LACORT LARRALDE aunque es una figura en parte desconocida, es también una figura intencionalmente silenciada, de manera que pertenece a aquello que se ha dado en llamar, “memoria silenciada”, que no es lo mismo que “silencio de la memoria”, de lo cual es buena muestra lo que hasta aquí venimos relatando.

De cualquier manera, el COLECTIVO CULTURAL BASILIO LACORT pretende de una parte, denunciar lo acontecido como un verdadero ataque en primer lugar al Mausoleo que acoge los restos de D. BASILIO LACORT LARRALDE, así como a sus deudos, amigos y familiares, entre los que figura este Colectivo; pero además como un nuevo ataque a su memoria y a su significado, máxime cuando se ha hecho de una manera totalmente innecesaria y ante el desconocimiento total de la ciudadanía y de las Asociaciones memorialistas.

Para nosotros lo acaecido constituye un auténtico atropello y exigimos una inmediata reparación del mismo, lo que a nuestro entender constituye un auténtico deber y una obligación para cualquier ciudadano, pero en especial para aquellos ciudadanos cuyas señas de identidad sean la democracia y el republicanismo.

Por lo tanto, solicitamos del Ayuntamiento de Pamplona que en concordancia con lo relatado, se reponga el Mausoleo de D. BASILIO LACORT LARRALDE y su familia al lugar que ocupaba durante los últimos años por decisión del primer Ayuntamiento democrático de la ciudad, después del golpe de 1936, siendo repuesto el arbolado que lo rodeaba, tal y como lo estuvo en su plaza de Planta triangular hasta que fuera retirado.