Cultura / Kultura

Un diccionario con conciencia de país

Batalla de Orreaga

Ibañeta 2017


40 autores trabajan ya en el primer volumen de ‘Notitia Vasconiae’, una colección sobre Euskal Herria que recopilará testimonios desde la antigüedad hasta hoy día

La Fundación Iura Vasconiae publicará un diccionario enciclopédico de cuatro tomos dedicado a la historia vasca que recogerá las aportaciones de historiadores, pensadores políticos y juristas de todos los territorios a ambos lados del Bidasoa desde la Antigüedad hasta la actualidad. El primero de ellos, en el que ya están trabajando unos 40 autores, recopilará 290 entradas con testimonios greco-romanos, visigodos, del periodo medieval y hasta la llamada Edad Moderna, a finales del siglo XVIII.El propósito es poner en las librerías una obra de referencia que también tendrá una versión on line con la que esperan poder llegar y seducir a un mayor número de personas interesadas en averiguar pasajes de las crónicas recopiladas durante siglos en las que se cita, se denigra o se ensalza hechos relacionados con el Pueblo vasco.

Un diccionario enciclopédico con conciencia de país y, además, confeccionado a conciencia, sin dejar atrás ninguna referencia histórica. Y es que, otro de los significados asociados al término latino notitia es el de conocimiento que también se suele referenciar con el de fama, conciencia… “En este diccionario incluimos a todos los historiadores, juristas y políticos que han aportado una doctrina escrita sobre el país, independientemente de que sean vascos o foráneos, e independientemente de que su literatura sea neutra, apologética o detractora”, resumía Gregorio Monreal, presidente de la Fundación Iura Vasconiae, entidad encargada de apadrinar este proyecto.

Serán 4 tomos;lo que supondrá más o menos a un volumen por año hasta 2021, fecha estimada para dar contenido a esta iniciativa que cuenta con ayuda del Gobierno vasco y de Petronor. La colección abarcará la totalidad de los territorios vascos, y como bromeaban sus promotores “contendrá voces que irán más allá de Wikipedia”. En su elaboración participarán profesores de la Universidad del País Vasco, la Universidad Pública de Navarra, la Universidad de Navarra y la Universidad de Deusto. “Pero también hemos invitado a profesores de otros sitios, porque son grandes especialistas;por ejemplo, Magdalena Martínez Almira, de la Universidad de Alicante, especialista en el mundo musulmán”, detallaba Monreal.

Los contenidos del primer tomo -que podría estar en la calle durante el último trimestre del presente curso-, irán desde la Edad Antigua hasta la Edad Moderna. “Es un proyecto complejo, pero que va avanzado”, anunciaba Roldán Jimeno. El profesor de la UPNA y director de Notitiae Vasconiae detallaba que los textos arrancarán con “las epigrafías y los primeros testimonios de la época de los romanos;luego viene un periodo oscuro en el que los testimonios internos desaparecen y solo tenemos testimonios externos, y a continuación la etapa de los visigodos, de la que tampoco tenemos fuentes propias”.

SIN LÍMITES Las traducciones al euskera, francés e inglés están previstas para los primeros meses de 2019. Y, en paralelo, la versión electrónica se irá actualizando. “Será una base de datos cuatrilingüe, por lo que confiamos en que su utilidad trascienda los límites de Euskal Herria y que cualquier estudioso o interesado en la historia vasca de cualquier punto del mundo pueda acceder a los contenidos con facilidad”, apostillaba Monreal. De hecho, según agregaba Jimeno, la propia versión on line de esta colección “tiene una clara vocación” de llegar al octavo territorio: la diáspora. Una circunstancia que, además, vendrá reforzada por el hecho de que en este proyecto también vaya a participar el Center for Basque Studies de la Universidad de Nevada.

El segundo volumen abarcará desde el comienzo de la Edad Moderna hasta 1876;el tercero hasta la Guerra Civil de 1936, y el cuarto y último hasta la actualidad. En opinión de Monreal (Premio Euskadi de Investigación en 2013), “los buenos diccionarios identifican la cultura de un país”. Pone los ejemplos de Inglaterra y Alemania, las grandes referencias a su entender, en cuanto a diccionarios de referencia. “Aquí no tenemos esa tradición impresionante centroeuropea -comentaba-. En Vasconia la universidad es algo muy reciente”.

No obstante, como puntualizaba Jimeno, Euskal Herria ya cuenta con un “extraordinario diccionario generalista”: la Enciclopedia Auñamendi, elaborada a lo largo de muchos años, “con gran esfuerzo”, por la familia Estornés, describía el director de Notitia Vasconiae. “Nuestro propósito -expresaba Jimeno- está más focalizado en un ámbito más específico pero crucial” para dar un espacio al pensamiento político, jurídico e historiográfico vasco de todas las épocas. Incluso consideran que este diccionario enciclopédico también podrá ser útil a sociólogos, antropólogos, profesores y alumnos de Secundaria.

Cuestionado sobre las evidencias e incertidumbres del hecho diferencial vasco, el profesor de la UPNA puntualizaba que “no son pocos los hechos históricos mitificados que se han considerado verdades incuestionables a lo largo de la historia y, sobre todo, cuando esa mitificación ha sustentado visiones histórico-jurídicas y políticas de largo recorrido. Pero incluso los relatos mitológicos tienen un interés al expresar modos de ver o sentir la realidad, ya que son intentos más o menos desmañados de explicarla”.

EL APUNTE

La huella del euskera. En pleno siglo XXI, la presencia del euskera está avanzando en numerosos espacios científicos. Sin embargo, existe un vacío significativo en el ámbito de la historia y especialmente en el periodo que discurre entre la Baja Edad Media y la Edad Contemporánea (siglos XIII-XVIII). Lo reconocía también Roldán Jimeno, director de ‘Notitia Vasconiae’, cuando indicaba que “desgraciadamente el euskera es una lengua prácticamente ágrafa hasta el siglo XVI. Y a partir de ahí y durante toda la Edad Moderna, la producción en euskera apenas se centró en la historia, el derecho o la política, aunque los pocos autores que lo hicieron aparecerán recogidos en el diccionario”.

LA CIFRA

160.000

El proyecto culminará en el plazo de cuatro años (2018-2021), tiene un presupuesto de 160.000 euros y en la actualidad cuenta con alguna ayuda del Gobierno vasco. Petronor aportará 38.000 euros para este diccionario este año y el que viene.

LA OPINIÓN

Actores. Aplaudía Emiliano López Atxurra, presidente de Petronor, el diccionario enciclopédico anunciado por la Fundación Iura Vasconum. Se centraba fundamentalmente en el “rigor académico” y el “espíritu abierto” de este ambicioso proyecto que aspira a convertirse en obra de referencia. “Conociendo de dónde venimos y cómo hemos evolucionado a lo largo de la historia tendremos más oportunidades para ser actores en la Europa atlántica”, valoraba.

Diario de Noticias, 10 de Septiembre de 2018


 

Mariano Mendigatxa eta Erronkariko Uskara

mendigatxa
mendigatxa


Duela mendebete, 1918ko garilaren 31an, Mariano Mendigatxa Ornat zendu zen Bidankozen. Berari esker, euskalkirik arkaikoenaren, alegia, Erronkariko uskararen ezagutza mamitsua badugu, pinuari ‘ler’ deitzen zion hizkera, udaberriari ‘bedatse’, larunbatari ‘neskaneguna’ edota ilargiari ‘goiko’, besteak beste. Mendigatxa eta bere lana, ordea, nahiko ezezagunak dira oraindik.


ERRONKARIERAREN INGURUKO IKERKETAK
Mariano Mendigatxa Ornat eta uskaraMariano Mendigatxa Bidankozen jaio, bizi eta hil egin zen, Erronkaribarko herri txikienetako batean. Bere bizitzako baldintzek Erronkariko uskararen ikerketarako iturri nagusietako bilakatu zuten.

Horrela, 1862an Louis-Lucien Bonapartek bere aholkulariei Erronkariera aztertzeko bailarako zein herria izango zen egokiena galdetu zienean, hauek Bidankoze aukeratu zuten, ziur aski isolamendu geografikoak lagunduta uskara hobe mantentzeagatik. Bertan, bi laguntzaile paregabe aurkitu zituen: Prudenzio Hualde apeza, berarentzat Astete Aitaren Katixima eta Ebanjelio Saintiua segun San Mateok itzuli zituena, eta Mariano Mendigatxa, 1869ko udan zehar Donibane-Lohitzunen berarekin Erronkariko uskararen aditz-taula osatu zuena eta baita hiztegiko hainbat berba bildu ere. Lapurdiko egonaldi honetan Bonapartek Mendigatxa erretratatu zuen (artikulu honetan dagoen irudia), argazki hori erronkariar baten zaharrena izanda.

Urte batzuk geroago, 1878an, Arturo Kanpion izan zen Mendigatxarekin harremanetan jarri zena, kasu honetan Orreaga balada Bidankozeko uskarara itzularazteko.

Hizkuntzalariei dagokionez bi hamarkada zuri eman ondoren, 1902an Resurrekzion Maria Azkue izan zen dagoeneko zaharkitutako Mariano baten mesedeak eskatu zituena, era honetan lan akademikotik haratago joango zen harremana hasiz. 1902ko udako Santa Graziko topaketaren ondoren, urte horretan hasi eta 1916ra arte luzatuko zen gutun trukea egin zuten, eta haietan, Azkuek horrela eskatuta, Mendigatxak uskaraz eguneroko Bidankozeko kontuez idazten zuen, garaiko bizimoduez, egun desagertutako ohiturez eta ospakizunez, esaera-zaharrak, ipuinak, abestiak… Horregatik, Mendigatxa eta Azkueren arteko gutunak hizkuntza ondare garrantzitsua izateaz gain, etnografiako benetako altxorra badira ere.
 
MENDIGATXA ETA USKARAREN GAINBEHERA BIDANKOZEN
Marianoren bizitza euskalkiaren gainbeheraren laburpen gisa har genezake. Mendigatxa 1832an jaio zen uskara sasoi onean zegoen eta nagusi zen Bidankoze batean, nahiz eta gizonetako askok gaztelania ezagutu (artzainek Nafarroako hegoaldeko Bardeetan neguak igarotzeagatik eta almadiazainek zura ibaian behera saltzeko beharragatik, Nafarroako hegoaldean, Aragoin edo Katalunian), kontu hau aurreko belaunaldi batzuetatik ohikoa izanda. Emakumeek, ordea, ia ezezagun izango zuten gaztelania.

Karlistadek hizkuntzaren erabilerako atzerapausu handiak ekarri zituzten, azkenak (1872-1876) bereziki, Bidankozen dirudienez hainbat kasutan familia-transmisioaren etena ekarri zuena. Guda amaitu ondoren, gainera, herriak izan zuen azken parroko uskalduna hilko zen, Prudenzio Hualde bidankoztarra, honekin Erronkariko uskara elizatik ere desagerraraziz. Horrela, Mendigatxa etxean Marianoren seme-alabek uskara ikasi zuten, 1854 eta 1863 bitartean jaioak izanda, baina ez, ordea, bilobek, 1883tik aurrera jaioak.
 
Mariano Mendigatxa Ornat eta uskara
Horrela, uskara eremu publiko gehienetatik desagertzen joan zen eta etxera baztertua izan zen, zaharrek besterik ez hitz eginda. Fase honetan zegoen hizkuntza Azkuek Mendigatxa ezagutu zuenean, eta hortik Marianok aipatzen zituen uskarazko hitz batzuk gogoratzeko arazoak, ez baitzen geratzen erronkariera bera bezala menperatzen zuenik. Hala eta guztiz ere, Mendigatxa bere ama-hizkuntza bilobei irakasten saiatu zen, baina amore eman zuen, etsita.

Gaur badakigu Bidankozen uskara ez zela Mariano Mendigatxarekin desagertu, baina hilzorian bazegoen.
MENDIGATXARI OMENALDIA
Dagoeneko 1932an Azkuek, Euskaltzaindiako lehenengo lehendakariak, Mendigatxari oroitarri bat jartzea proposatu zuen bere jaiotzaren mendeurrena aprobetxatuz. Akademiak onartu, baina ez zen bere etxean ipini, ziur aski garaiko kontuak zirela eta.

Hamarkada batzuk beranduago, 1975ean, Bidankozen bertan eskaini zien omenaldi txiki bat bai Mariano Mendigatxari baita Prudenzio Hualderi ere, Erronkariko euskarazko meza bat eginez, eta ekitaldi hau lau urte beranduago Hualderen heriotzaren mendeurrenean aurrekaria izan zen. Baina Mendigatxak ez zuen Hualderena bezalako ez omenaldirik ez oroitarririk izan.
Hori dela eta, bere heriotzaren mendeurrena aprobetxatuz, bidankoztar ospetsu honi omenaldi xume bat bultzatu egin dugu, merezi duen bezala gogora dezagun. Horretarako, Bidankozeko Aiza-Bulguak 2018ko setemeraren 1erako ekitaldi bat antolatu du herriko xeien barruan eta Euskaltzaindiaren parte-hartzearekin, azkenik ‘eskarrik anitx, Mariano!’ bat eskaini ahal izateko.
Gotzon Pérez Artutx, zuzeu.eus